希尔顿的这段监狱生活真可谓曲折“漫长”。她因违反酒驾保释规定而被判刑45天,服刑3天,帕丽斯就因“健康问题”改为回家接受软禁。后因遭致公众质疑,法官又裁定,帕丽斯继续回监狱坐牢直至刑满……

报道中的“house arrest”指的就是“(本宅)软禁”,而“electronically monitored house arrest”则强调被软禁者须戴上“电子监控装置”。如果您看过Desperate wife(《绝望主妇》),想必对这种服刑方式不会陌生,剧中Gabrielle的丈夫就因“受电子监控在家软禁”而遭受妻子的。

用法上,“house arrest”常和介词“under”搭配,如a prison under house arrest(被软禁在家的囚犯)。(英语点津陈蓓编辑)我要看更多的“新闻热词”

By admin

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注